Revocă vs renunță
Cristi a trimis la un post mai vechi un comentariu f interesant:
Referitor la Revocare, sunt mai și alte aspecte de care Microsoft RO refuză să țină cont. Da, sterpezește urechea și pentru unii (puțini) constituie un motiv suficient pentru a rejecta restul traducerii īn ansamblu, dar acesta este doar un aspect al problemei.
Așa cum a spus Alexandru Szasz și aici și cu alte ocazii, traducerile īn limba romānă folosesc celor ce nu știu altceva decāt romāna, sau īn tot cazul celor care nu se descurcă īn fața unui calculator mai ales din cauza necunoașterii suficient de bine a unei limbi străine.
Mă limitez acum la acest punct de vedere, care de altfel este foarte corect.
Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să īnvețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit īn vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.
Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu īnțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a īnfăptuit ceva (hotărāre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica īn contextul lui cancel de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgāndesc cānd sunt cu dialogul īn față, normal este să-i dau calculatorului comanda renunță, sau eventual anulează [intenția], dar īn niciun caz revocă. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca īn această situație sau multe altele similare este o absurditate.
Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru undo pentru că īn acel caz chiar face ce zice, deși īn acest caz ne īntoarcem la problema limbajului real, _romānesc_, decent, folosit īn tārg, īn care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.
Problema trei: nu și-a pus nimeni de la Microsoft RO problema de a vedea cum mai fac și alții, azi. Raportat la volumul programelor de calculator pe ansamblu nu sunt prea multe programe traduse īn limba romānă, iar din cele care sunt doar o parte sunt făcute riguros, corect, cu simț de răspundere, dar cine se īndură să lase de o parte aroganța și să privească īn jur, ar fi uimit să constate că ele chiar există īn număr semnificativ. Ar vedea că toți ceilalți folosesc un stil prietenos de adresare și că pentru comanda către calculator Cancel se folosește Renunță.
Cristi
Aș fi foarte curios cum priviți voi cititori ai mei problema lui revocă vs renunță, și cum argumentați preferința voastră. Cel mai bun comentariu (argumentat!) cāștigă un Windows Vista Home Premium Romanian.
LATER EDIT: Timeframe miniconcurs: pānă la 1 Martie (exclusiv)
#re: Revocă vs renunță
Klar (fa cum zice nu cum...) nu revoca, revoca te duce la ceva ce s-a terminat nu in curs de executie. Renunta e mai la obiect, fac ceva si ma razgindesc, si da revoca poate ca undo. Si ma opresc aici ca simt ca Cristi a zis tot, si e clar ,mai articulat (pe subiectul asta ) decit mine.
Bine limbaju romanesec de tirg e asa un subiect interesant , avem ziaristii aia inculti (TV radio etc) care isi zic jurnalisti care au o limba de lemn de care esti incojurat permanent, avem romana popular manelista, si aveam romana vorbita dar care incepe sa aiba variatii geografice, in cazul lui revoca as merge ca undo de prima categorie...
Si la traduceri cretze de ce nu sa mergem de la do si undo, adica fa si desfa, sau sa nu vin cu idei din astea ca le vedem in next ver of Romanian Windows?
-------------------------------------------------------------------
Monday, February 25, 2008 2:13 PM by alexandru.savu
#re: Revocă vs renunță
Am īnceput cu Vista business īn Ro, apoi Office 2007 īn Ro și tot așa.
Ca user mai experimentat m-a lăsat rece.
Īmi sunt prea adānc īntipărite īn memorie textele īn engleză și uneori mă pierd īn fața celor traduse ale unor ferestre uzuale (de exemplu cel cu network sharing center).
Īnsă pentru părinții mei totul este foarte ok.
Nu au probleme cu revocare/renunțare.
Īnsă dacă este să fim mai catolici decāt Vista SP 1, Cristi are dreptate.
Dă-i lui kitul de vista :)
-------------------------------------------------------------------
Monday, February 25, 2008 2:27 PM by Mihai Croitoru
#re: Revocă vs renunță
Īnsă alegerea cea mai bună este "Anulează", pentru că:
- este oferită īn dicţionarele englez-romān ca primă variantă
- este prezentă īn majoritatea programele pentru Windows traduse īn romānă pānă acum
- este prezentă īn vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui "cancel" (īn orice situaţie)
- este folosită īn mod exclusiv īn traducerile īn franceză şi italiană, cele două limbi cu care se īnrudeşte cel mai mult romāna
Īn ce priveşte programele deja traduse, pentru Windows traducerea majoritară este "Anulează", nicidecum "Renunţă" aşa cum sugerează Cristian Secară, pe care l-aş ruga să dea exemple īn sprijinul afirmaţiei sale. Eu dau programele pentru Windows care au "Anulează" (sau "Anulare") şi sīnt folosite de multă lume :
- FreeCommander
- 7Zip
- EditPad Lite
- Notepad++
- Foxit Reader
- Adobe Reader
- Maxthon
- BitDefender
- Free Download Manager
- GreatNews
- XnView
- DC++
- uTorrent
- KMPlayer
- AIMP
- CDBurner XP
- Paint.NET
- Picasa
-------------------------------------------------------------------
#re: Revocă vs renunță
Ce-i drept, si alte aplicatii conscrate (Skype de ex.), folosesc cand Renuntă, cand Anulează, dar nu Revocare.
In schimb, daca MS insista peste tot sa foloseasca forma impersonala a verbului, nici "Renuntare" nu ar suna mai bine.
-------------------------------------------------------------------
#re: Revocă vs renunță
Pānă acum, singurul merit pe care l-am găsit versiunilor localizate e că sunt mai ieftine, deşi localizările sunt mult mai slabe īn comparaţie, cu, let's say, unele chestii similare din lumea OS (aici am īn vedere īn special localizarea din KDE, cu care am lucrat destulă vreme şi care era la un nivel destul de ridicat - deşi incomplet - de pe vremea cānd abia apăreau primele MUI-uri pentru WindowsXP).
Īn opinia mea principalul motiv pentru care īn multe cazuri localizările produselor OpenSource sunt mai bune decāt ale aplicaţiilor (nu vreau să stārnesc vreun flame sau să vorbesc īn termeni absoluţi), este faptul că īn cazul aplicaţiilor Open Source localizările venind _din comunitate_, sunt mult mai aproape de ea, de utilizatorul final al produsului. E foarte OK că ai şi un lingvist īn echipă, dar mi se pare riscant să-l pui doar pe el să-ţi facă traducerea pentru că e o posibilitate foarte mare ca el să nu aibă foarte multe īn comun cu aplicaţia pe care o localizează.
My 0.02,
Mihai
-------------------------------------------------------------------
#re: Revocă vs renunță
Show canceled.
Spectacol anulat.
Nu, spectacol renunţat.
Sau spectacol revocat.
Se revocă cineva din funcţie.
End of discusion.
-------------------------------------------------------------------
#re: Revocă vs renunță
Ca nihilist ce se respecta, faptul ca, cancel in dictionarele noastre e a revoca nu stiu cita greutate are. De fapt eu asa imi imaginez ca au aparut traducerile astea cu elemente de sublim, MS a fost obligat sa lucreze cu un traducator cu numar "regal" ai carui "savanti" cu patalamale la mina nu au folosit un calculator decit ca sa adune praful si sa nu spunem ca engleza o stiu din Dallas. Si atunci cind careva iti explica in engleza ce e firewall si nu ai subtilitatea lui screening ajungem la paravan de securitate :), si scenariul asta imi pare as de plauzibil....
Si Cancel din program are ceva subtilitati, si sa o spunem si dictionarele unele sint de o calitate... Am vazut procesele de internationalizare in citeva limbi relativ inrudite dar toate solutiile au fost spre renunta anuleaza si nu revoca ca idee. Bine pe tehnica frantuzita nu m-am uitat, dar ei sint Redmond la puterea a treia, adica traiesc in timpul si in lumea si realitatea lor proprie si personala.
Si incepe din ce in ce mai mult sa imi placa "fa", "desfa", "refa", do, undo, redo... Ooops deja vu stai sa aruc pe un calc de test Office in romana :)
Monday, February 25, 2008 11:07 PM by Cristian Secară
#re: Revocă vs renunță
Pe de altă parte nu mă cramponez de Renunță, Anulează ar fi și el ok, de ce nu ? Totuși īn practică l-am īntālnit foarte rar [pe post de Cancel].
Lista softurilor menționate cum că ar folosi Anulează este de fapt cam mică: FreeCommander, EditPad Lite, NotePad++, Foxit Reader, Maxthon, Free Download Manager, GreatNews, DC++, μTorrent, KMPlayer, AIMP, CDBurnerXP, Paint.NET, toate astea sunt traduse de același autor, Alexandru Bogdan Munteanu (muntealb). Era de așteptat să fie consecvent cu el īnsuși. Ce rămāne este cam puțin (dar pot să mai adaug, de exemplu, Rainlendar2 și or mai fi probabil și altele).
Pe partea cu Renunță, așa pe loc știu cāteva: Mozilla Firefox, Pidgin, Balsa, Sylpheed (de menținerea traducerii de la Sylpheed mă ocup eu, dar īn privința lui Renunță așa l-am moștenit), Indaco ECON, Blender, Subtitles Translator, poEdit, cāteva proiecte Gnome (nu știu să le enumăr), proiectul OpenOffice.org. Opera și VLC nu pot să le includ īn discuția de față, pentru că sunt implicat īn traducerea lor :)
Argumente de tipul celor prezentate īn favoarea lui Anulează, de genul că este prima opțiune oferită īn dicționar, sau că așa este īn franceză și italiană, nu mi se par a fi hotărātoare (dar foarte bine că există argumente și că se aruncă un ochi și īn ograda altora). Īn italiană am īntālnit și Cancellare, semn că mai sunt dileme și pe la alții.
Dar argumentul hotărātor pentru indiferent ce altceva decāt Revocă este cel menționat de miChou: piața liberă, tārgul este cel care reflectă cel mai bine preferințele utilizatorilor īn general, ori aici cei care au ales calea revocării īi număr pe degete (la fel ca și adresarea de lemn, dar asta este altă discuție, ceva mai complicată). Unii presupun că au preferat să păstreze o consecvență dincolo de preferințele personale, īn așa fel īncāt să nu apară șapte feluri de Cancel īn cinci dialoguri, mai ales acolo unde dialogurile proprii se īntrepătrund cu ale sistemului (īn sensul ăsta o să īncerc să aflu dacă pe Linux există vreo aplicație care folosește Revocă). Alții presupun că au preferat să fie cu creierul spălat: cum a făcut Microsoft așa au făcut și ei, fără să piardă timpul cu dileme imposibile. Aplicațiile de la Nokia le suspectez ca făcānd parte din categoria asta.
Cāt despre Renunță vs Anulează, aș mai aștepta și alte comentarii. Totuși Renunță _este_ folosit īn traduceri și īn multe cazuri de autori care nu fac parte din aceeași firmă sau aceeași comunitate.
@ak725: Spectacol anulat e ok, dar și renunță la spectacol e ok. Spectacol revocat nu are sens, dar a revoca pe cineva din funcție este corect, īnsă tocmai că nu despre așa ceva era vorba.
Sau poate nu am īnțeles īn totalitate eu ce ai vrut să spui.
(@alexandru.savu: mai am o licență de Ultimate primită cu altă ocazie și care deocamdată stă degeaba, așa că prefer să rămān observator, nu candidat :)
Cristi
Tuesday, February 26, 2008 10:52 AM by Zoli
#re: Revocă vs renunță
Zoli, fiu de dac
Tuesday, February 26, 2008 1:35 PM by Cristian Lefter, SQL Server MVP
#re: Revocă vs renunță
Ok, Cancel presupune acceptul pentru o actiune ce va fi executata.
Revocare sau Anulare nu exprima exact sensul lui Cancel.
Personal prefer Cancel si pe locul 2 Renuntare.
Dialogul poate fi rescris si mai simplu (folosind DA/NU) "Doriti formatarea discului? DA / NU " "Sunteti Sigur ? DA / NU" :))
Tuesday, February 26, 2008 4:07 PM by MrSmersh
#re: Revocă vs renunță
DAR cam greu pot sa o defac, (da insist pe idee :)), mere in schimb refacut
Tuesday, February 26, 2008 9:23 PM by Mihai Croitoru
#re: Revocă vs renunță
Ideea este că numărul de utilizatori ai programelor īn care se spune "Anulează/Anulare" este mai mare (de fapt mult mai mare) decīt al celor īn care se spune "Renunţă/Renunţare". Īn exemplele date de tine doar Firefox are mulţi utilizatori pe Windows (cei mai mulţi pe engleză totuşi), poate şi Opera ori VLC, dar restul sīnt practic necunoscute sau sīnt utilizate de categorii restrīnse, ca traducătorii de programe sau de filme. Eu de Blender n-am auzit să fie tradus, nu există traducere īn romānă să o pot lua de undeva. Nici OpenOffice nu cred că e tradus sau nu e terminat. Nu mi se pare corect să fie incluse īn numărătoare traduceri care nu pot fi procurate sau care nu sīnt terminate, deci sīnt inutilizabile. Alte programe menţionate sīnt exclusiv pe Linux, iar linuxiştii sīnt cu engleza, nu cred că mulţi din ei folosesc programe īn romānă, chiar dacă ele există. Pe de altă parte traducerile de pe Windows sīnt totuşi mai folosite, mai ales de cei care nu ştiu engleza, dar nu numai. Şi chiar dacă pe Linux (Gnome) se traduce "Renunţă", nu văd de ce utilizatorii de Windows ar prelua acest termen, ţinīnd cont de faptul că utilizatorii de Linux din Romānia sīnt puţini comparativ cu cei de Windows, unde se foloseşte majoritar "Anulează", aşa cum cred că am demonstrat deja.
Dar de fapt argumentul principal e că nici un dicţionar englez-romān nu traduce "Cancel" cu "Renunţă". Aş vrea să mi se dea măcar un singur exemplu de dicţionar care face aşa ceva. Toate dicţionarele spun "Anulează" şi n-or fi chiar atīt de proşti toţi ăia care le-au făcut. Dar e şi normal să aleagă varianta asta, pentru că "Anulează" īnseamnă ceva activ la fel ca şi "Cancel", pe cīnd "Renunţă" e ceva pasiv. Acuma hai să zicem că "Renunţă" ar merge la butonul ăla de lāngă OK. Dar nu merge cu alte cuvinte obţinute din "Cancel", pe cīnd "Anulează" merge perfect. "Cancellation" nu se poate traduce cu "Renunţare" sub nici o formă, nici "Cancelling" cu "Renunţ". Deci dacă s-ar alege "Renunţă" pentru "Cancel", el ar trebui folosit numai pe butonul de līngă OK, şi ar trebui folosit "Anulează" īn alte părţi ale aceluiaşi program, asta īn timp ce englezii folosesc acelaşi cuvānt. Nu mai zic de faptul că "Anulează" şi derivatele din el sīnt mai concise, īn timp ce "Renunţă" e cam şchiop de unul singur, trebuie să-i pui pe līngă el şi un "la", adică "Renunţă la ceva" spre deosebire de "Anulează ceva". Şi bineīnţeles īn vorbirea curentă avem de exemplu expresia des īntīlnită "The flight X was cancelled" şi orice romān care a călătorit cu avionul ştie că ea se traduce "Zborul X a fost anulat", nu "S-a renunţat la zborul X". Părerea mea este că "Renunţă" este traducerea lui "Give up" şi numai atīt, a-l folosi pe post de "Anulează" este greşit.
Chestia cu "Undo" trebuie discutată separat, dar "Anulează" nu este varianta de traducere cea mai potrivită, cele mai multe dicţionare englez-romān nici măcar nu menţionează varianta asta.
Pentru Zoli: Observaţia ta este foarte corectă. Folosirea lui "Renunţă" duce la o confuzie cu privire la intenţia utilizatorului, e clar că varianta asta de traducere e nepotrivită.
Tuesday, February 26, 2008 9:37 PM by Alexandru Szasz
#re: Revocă vs renunță
Īn limba noastră, anulează īnseamnă ceea ce face meniul Undo. Adică elimină efectul ultimei operații efectuate. Acel buton īn toate situațiile este similar cu apăsarea pe X de la fereastră. Așadar este o renunțare.
Īn ferestrele care apar cu butoane OK/Cancel/Yes/No, etc de obicei se pune o īntrebare sau se cere o confirmare pentru a efectua o operație, nu e nimic de anulat, nici de revocat.
Wednesday, February 27, 2008 11:26 AM by Cristian Secară
#re: Revocă vs renunță
(parnteză: la dialogurile unde am Ok, Apply și Cancel este imperfect chiar și īn engleză: asupra a ce am apucat deja să applyc degeaba mai cancelez, ce s-a applycat rămāne bun applycat pānă revin și schimb la loc cu māna)
Există, poate, o problemă avānd īn vedere tipul de adresare folosit de Microsoft RO īn traduceri, lucru menționat undeva mai sus de Tudor Turcu. Parcă (impresie) la modul impersonal Renunțare sună mai cāh. Renunță sună mai natural la adresarea imperativă către calculator (tip de adresare pe modelul descris la http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software)
@Cristian Lefter: Da, uneori dialogul poate fi scris mai simplu, dar sunt situații unde așa ceva nu este suficient, sau pur și simplu autorul programului a vrut ceva mai cu moț. Nu cred că este normal să fie mutilată arhitectura mesajelor doar pe motiv că n-avem cuvinte convenabile īn limba īn care se traduce (decāt īn eventuale situaţii fără ieşire).
Cristi
Wednesday, February 27, 2008 1:36 PM by Sorin
#re: Revocă vs renunță
Wednesday, February 27, 2008 5:12 PM by Mihai Croitoru
#re: Revocă vs renunță
Wednesday, February 27, 2008 6:25 PM by Alexandru Szasz
#re: Revocă vs renunță
Wednesday, February 27, 2008 10:02 PM by Cristian Secară
#re: Revocă vs renunță
Blender are traducerea īn limba romānă inclusă, atāta că nu mai țin minte cum se activează. M-am jucat cu el īntr-un context de discuții legate de traduceri pe forumul .RO de pe macuser.ro. Nu știu nici să spun procentual cāt este tradus, mai mult decāt traducerea m-a frapat bizareria programului īnsuși :)
Adaptarea unei traduceri īn cazul unui singur cuvānt cred că am īntālnit īn cursul vieții la unele titluri de filme. Știu că m-am īntrebat de multe ori ce naiba nu l-au tradus [titlul] cu cuvāntul exact (și sunt sigur că au existat cazuri de titluri mono-cuvānt), dar probabil că la fel ca aici or fi existat motive. Și cu tot tacāmul: reclame, afișe, coperți, etc..
Aia cu īn timp ce toată lumea traduce "cancel" cu "anulează" de atāta vreme, nu știu care e atāta vreme aia. Eu urmăresc cu adevărat traduceri īn limba romānă ale softurilor de vreo trei ani să zic, iar singurele locuri unde am remarcat termenul Anulează a fost la Adobe Acrobat Reader și la telefonul meu Motorola. Nu zic că nu este folosit, zic doar că aleator īn cazul meu s-a nimerit doar asta. Īn schimb varianta cu renunță o știu de mult, deși nu sunt capabil acum să datez sau să detaliez cantitativ.
N-am īntālnit accouunt canceled, am īntālnit īn schimb account closed (sub diverse forme gramaticale).
Cristi
Thursday, February 28, 2008 8:44 AM by MrSmersh
#re: Revocă vs renunță
Ne trebuie ceva care sa surprinda sensul si idea astora in engleza anilor 90 in care au fost inventati termenii si care de atunci la ei s-au incetatenit ca atare.
Si asta cu atentie ca limba engleza e o limba cu subtilitati, si cu grija ca solutia sa fie pe cit de compacta permite limba romana; un joc pe intelesuri am incercat in un comment mai sus si a iesit tare baroc.
Klar cel mai compact e fa, desfa... :)
Ar fi frumos daca de undeva ar aparea un guideline (da ghid)de regionalizare, de la MS nu cred ca ei si guidelines de platforma le fac da le cam baga sub pres, de inteles ca unele produse mari ale lor le ignora cu brio :)
Thursday, February 28, 2008 9:43 AM by Mihai Croitoru
#re: Revocă vs renunță
Traducerea lui "Cancel" cu "Anulează/Anulare" se foloseşte īn limbajul de zi cu zi cīnd e vorba de ceva de genul "Event/Flight/Show/Operation was cancelled". Alte variaţii (de tipul "subscription cancelled") pot fi găsite cu Google. Toate se traduc īn romānă cu derivaţi ai lui "anulare".
La telefoanele mobile apare īntr-adevăr "anulare" şi e ceva normal, pentru că ele sīnt ca un fel de calculatoare īn miniatură. Acum vreo cīteva luni RDS (DigiMobil) s-a apucat să īmpartă telefoane gratuite 3G la abonaţi şi cred că pīnă acum a dat vreo 50.000 de bucăţi. Astea vin cu interfaţă implicită īn romānă, īn care se foloseşte termenul "Anulare" (cīnd vrei să dai un SMS, cīnd umbli la setări şi īn alte situaţii). Deci lumea (chiar şi cei care nu folosesc un PC) se va obişnui cu termenul ăsta şi nu li se va părea ciudat cīnd īl vor vedea şi īn softurile traduse, eventual sub forma mai potrivită "Anulează".
Thursday, February 28, 2008 5:16 PM by Mihai Croitoru
#re: Revocă vs renunță
Toate limbile au subtilităţi, dar ele sīnt văzute mai ales īn literatură. Īn softuri sīnt chestii lipsite de subtilitate, clare, aşa cum trebuie pentru nişte interfeţe care trebuie să inspire precizie la darea unor comenzi sau la selectarea unor opţiuni. La cuvintele englezeşti compuse trebuie inovat, sīnt de acord. Dar dacă s-au tradus īn romānă cărţile de filozofie ale nemţilor, care sīnt pline de cuvinte compuse, nu cred că ar trebui să ne facem probleme pentru cīteva cuvinte englezeşti.
Există deja un ghid de localizare pus la dispoziţie de Microsoft şi are multe lucruri interesante īn el.
http://www.microsoft.com/globaldev/getwr/steps/localization/loc_elements.mspx
Thursday, February 28, 2008 6:52 PM by Cristian Secară
#re: Revocă vs renunță
(citat de la http://windowshelp.microsoft.com/Windows/ro-RO/help/4d4f151c-1cc3-44cb-aca3-1390c5603c061048.mspx)
Care este imprimanta aia care are buton de Revoke ?
(iată un caz clar de buton de anulare, nu de renunțare :)
Cristi
Thursday, February 28, 2008 11:43 PM by Alexandru Szasz
#re: Revocă vs renunță
Traducerile programelor trebuie să īnlesnească accesul vorbitorilor de limbă la ele, nu să promoveze limba romānă, nu să fie traduse cuvānt cu cuvānt. Ăsta e scopul, accesibilitate, nu e un act legal ce trebuie tradus ad literam.
Nu cred că este surprinzător că doar cei care traduc cu dicționarul (Adobe de ex.) aleg Anulare, pe cānd ceilalți au ales altceva.
Mai bine am milita īmpotriva uzului incorect al cuvāntului locație pe post de loc īn loc de situația din titlu, nu crezi?
Saturday, March 01, 2008 1:21 PM by Tudor Galos's blog
#And the winner is... + next steps
Saturday, March 01, 2008 2:38 PM by Mihai Croitoru
#re: Revocă vs renunță
Sigur că traducerea trebuie să facă softul accesibil pentru oricine, tocmai de aceea trebuie folosite cuvinte din limba romānă obişnuită. Dacă americanul foloseşte "link" / "folder", iar īn romānă aceste două cuvinte se traduc ca "legătură" / "dosar" şi sensul lor este potrivit cu contextul (lăsīnd la o parte faptul că nu se referă la obiecte reale, ci la unele virtuale, lucru valabil pentru ambele limbi), aceste două cuvinte trebuie folosite īn softurile traduse, nu altele. Dar traducerile trebuie să fie nu numai accesibile, ci şi corecte, altfel se ajunge la termeni care sīnt nepotriviţi sau ridicoli. Dicţionarul ajută īn acest scop, de ex. "legătură" şi "dosar" sīnt unele din variantele prezente īn dicţionar. Nu cred că există vreun traducător căruia să-i fie ruşine că foloseşte dicţionarul. Ba din contră, aberaţiile de traducere care se īntīlnesc peste tot īn ziua de azi sīnt datorate tocmai traducătorilor care nu se mai obosesc să deschidă dicţionarul, pentru că au prea mare īncredere īn capacităţile lor. Se poate despica firul īn patru multă vreme, dar aşa cum am arătat īn comentariile de mai sus introducerea lui "Renunţă" ar duce la mai multe probleme decīt ar rezolva. Varianta din dicţionar a lui "Cancel" ("Anulează") rămīne cea mai bună.
Traducătorii trebuie să traducă corect, militantismul nu cred că ar avea vreun rezultat īn acest domeniu. Cu cīt vor exista mai multe traduceri corecte (softuri, cărţi, emisiuni tv, filme), cu atīt vor scade şansele ca un termen englezesc tradus greşit să se impună. Cu "locaţie" lucrurile sīnt ceva mai delicate. Şi eu folosesc "loc", dar īn engleză "place" şi "location" nu au acelaşi īnţeles, iar īn romānă "loc" traduce peste tot "place", īnsă nu cuprinde şi sensurile lui "location". Un termen romānesc potrivit pentru "location" lipseşte, "amplasament" ar fi bun, īnsă nu prea merge īn limbajul vorbit. Aşa s-a ajuns la "locaţie", care avea deja un īnţeles ("īnchiriere"), īnsă cu uz extrem de restrīns şi specializat. Dacă nu se găseşte rapid un termen potrivit pentru "location", cred că "locaţie" se va impune şi va avea īn romānă două īnţelesuri.
-------------------------------------------------------------------